قرية هيمو صورة مصغرة عن التآخي والسلم
باتت قرية “هيمو” ملاذاً يحتضن العوائل التي هجرتها الحرب كالأم، فاسمها جاء من كلمة “ايمو” أي الأم نسبةً إلى قديسة فبرونيا والتي تقع في دير القرية.
يوجد في القرية كنيسة وثلاث جوامع، ويعيش فيها عوائل من مختلف الأجناس والأعراق، أرمنية وسريانية وعربية وكردية ومسيحية، كصورة مصغرة عن سوريا التي تضم فسيفساء مختلفة منذ عشرات السنوات.
تقع قرية هيمو على بعد ٥كم من القامشلي ويتجاوز عدد المنازل فيها٣٠٠ منزل، في الحرب تهجّر معظم الأهالي وبقي فيها بعض العوائل من الكرد والعرب، الذين ما زالوا يحافظون على السلم الأهلي والترابط الاجتماعي فيما بينهم.
تعيش نساء القرية جنباً إلى جنب مع جاراتهنّ، يكبر أطفالهن معاً ويتعلمون سوياً في نفس المدرسة، ويشاركن بعضهن البعض مناسباتهنّ السعيدة منها والحزينة.
تقول النساء في القرية أنّهن لم يشعرن يوماً باختلاف بينهن، يستأنسن بجيرة بعضهن البعض ويتشاركن تفاصيل الحياة المختلفة، كتعلم لغة وثقافة الآخر دون أن يحتجن لترجمة بينهن رغم اختلاف اللغات.
قرية هيمو صورة مصغرة عن التآخي والسلم
The village of “Hemo” is a haven for families displaced by the war. Its name comes from the word (emo) meaning mother after saint Fabronia, whose monastery is located in the village.
There is a church and three mosques in the village, where families of different races and ethnicities such as Armenian, Syriac, Arab and Kurdish live, creating a miniature picture of Syria, where a mosaic of components has existed for decades.
The village of Hemo is 5 km away from Qamishli and has more than 300 houses. During the war most of its people were displaced while some Kurdish and Arab families remained in it. They still preserve civil peace and social cohesion among them.
The women of the village live side by side, their children grow up and study together at the same schools and share happy and sad occasions.
The women of the village say that they have never felt different from each other. They enjoy each other’s company and share the details of their daily lives, such as learning others’ language and culture so that they don’t need translation among them, despite using different languages.